Я люблю осеннюю прохладу.
Шелест листьев и дожди
Пустоту угрюмость сада,
Яркие вечерние огни.
А сегодня очень душно...
Вспоминаю золото листвы,
Как спокойно и послушно
Опустели сонные сады.
Как букеты желтых листьев
Приносила в этот тихий дом.
И веселые, простые мысли,
Серый город за моим окном.
Вспоминаю я туманный вечер
Первые неловкие стихи,
Фонари - большие свечи,
На бумаге - росчерки строки.
Как бродила тишина ступая,
В мягких туфлях по паркету.
Листьев трепетная стая
Теребила старую газету.
Вспоминаю...
Tарасова Наталия,
г.Орел, Россия
Я, прежде всего, жена и мама троих мальчишек. В свободное время люблю читать, и, конечно, писать. Любимые авторы: Льюис, Честертон, Перетти ... и т.д. e-mail автора:tarnata74@rambler.ru сайт автора:нет
Прочитано 12160 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?