И снова Воскресение Христово
Зарёй победной над Землёй встаёт,
Звучит набатом благодати голос:
«Верь – верующий в Сына не умрёт»!
«Христос воскрес!» - И сердце замирает,
Мы с Богом – не враги – Христос нас примирил.
Настанет день, Он нас от зла избавит,
И мы, как Церковь, будем вечно с Ним.
Но ликованье, радость и хваленье
Пусть не затмит всего, что перенёс
В те дни Иисус – боль, муки, униженье,
Всю мира грязь Он на Себе понёс.
И то, что Гибсон изложил в «Страстях Христовых»
Мы иногда не можем досмотреть…
А Он один, без камер, без дублёров,
Реально все был вынужден терпеть!
Нечеловеческие муки…Вникни сердцем
И через душу это пропусти -
Бог и Творец - великий и безгрешный,
Сам согласился этот крест нести!
Не в общем за людей или планету,
А за меня конкретно на кресте Он умирал,
Моё там было место,
И для меня там этот крест стоял.
Но Он, любя, стал Жертвою Голгофской,
Всё вынес до конца и победил,
Воскрес, к Отцу опять вознёсся,
И двери неба для меня открыл.
Он знал меня до моего рожденья,
Уже тогда меня в любви избрал.
И каждый день здесь моего хожденья
В моей судьбе Он Сам предначертал.
Мой Иисус, в смиреньи преклоняюсь
Перед Тобой, достоин славы Ты!
Пусть сердце никогда не перестанет
Тебе Единому хвалу и честь нести!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
хвала творцу за ваше призание да благословит он вас новыми стихами Комментарий автора: Надежда,большое спасибо,это самое лучшее пожелание для любого автора.
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".